В наше время аудитория большинства цифровых продуктов не ограничивается одной страной. Пользователи принадлежат к разным культурам и говорят на разных языках. Как же сделать продукт эффективным и удобным для всех? Об этом мы расскажем в сегодняшней статье.
Приходилось ли вам когда-нибудь оказываться в аэропорту, где все указатели написаны на непонятном языке? Может быть, вы пользовались ПО, в котором применялась странная лексика или неуместные культурные отсылки?
Хотя ожидать, что каждый продукт будет на 100% соответствовать нашим индивидуальным потребностям, невозможно, степень релевантности, безусловно, имеет значение. Локализация создает чувство принадлежности, а оно занимает чрезвычайно важное место в опыте взаимодействия Spotify.
В этой статье наши специалисты по локализации расскажут вам об основах своей работы, объяснят, как локализация работает в Spotify, и дадут рекомендации, которым вы сможете следовать при создании собственных дизайнов.
Одним из основных принципов дизайна Spotify является релевантность. Релевантность — это отражение вас как личности: Spotify создан для вас. Мы хотим, чтобы пользователи ощущали персонализацию, и ключом к этому является адаптация приложения к вашему местоположению, культуре и языку.
Spotify доступен в 195 странах на 65 различных языках (и это число постоянно растет!). Цель команды — обеспечить релевантность опыта Spotify для слушателей по всему миру. Как же этого добиться?
С помощью локализации! Мы расскажем вам о том, что такое локализация, как она влияет на дизайн и опыт взаимодействия, а также дадим несколько практических советов, которые помогут вам разработать дизайн для глобальной аудитории.
Что такое локализация?
Существуют разные определения локализации, но в Spotify мы думаем о ней как о процессе настройки нашего продукта таким образом, чтобы каждый слушатель воспринимал его как локальный (созданный там, где он живет). Для этого нам необходимо узнать пользователей поближе и тщательно изучить местную культуру, поведение людей и нюансы рынка.
Процесс локализации продукта также включает интернационализацию, которая обеспечивает адаптацию продукта к новым культурам на глобальном уровне. Интернационализация — это приемы проектирования и создания программного обеспечения, которые позволяют модифицировать его под различные языки и страны без технических изменений.
Например, установка правильных форматов даты, времени и валюты. Если бы вы увидели дату 9/12/22, вы бы подумали о 12 сентября или 9 декабря? Без интернационализации опыт пользователей может стать довольно запутанным.
Интернационализированное программное обеспечение затем локализуется для конкретного региона или языка путем перевода текстового контента и добавления специфических для места компонентов. Локализация — это не просто перевод. Это распространенное заблуждение. Перевод является только одним из этапов создания локализованного опыта, но это не основная функция команды локализации Spotify.
Как локализация влияет на дизайн и UX
Локализация — высокоинклюзивная дисциплина. Команда локализации Spotify представляет интересы наших слушателей по всему миру, и наша главная задача — обеспечить прекрасный опыт взаимодействия неанглоязычной аудитории. Мы должны убедиться, что этот опыт удовлетворяет их потребности функционально, культурно и лингвистически.
Мы тесно сотрудничаем со всеми продуктовыми подразделениями Spotify, чтобы удостовериться, что наше мышление не ограничивается рамками англоязычной, ориентированной на Запад концепции. Мы можем работать с исследователями UX на этапе "Понять", дизайнерами продукта на этапе "Обдумать" и инженерами на этапе "Создать".
UX-копирайтеры (также известные как дизайнеры контента) тщательно продумывают каждую фразу, и такой же уровень продуманности должен присутствовать при создании перевода.
Мы применяем наши знания о том, как функционируют и различаются языки, чтобы создавать локализуемые, масштабируемые, релевантные на глобальном уровне дизайны. Мы делаем это в процессе написания текстов (стиль, форматирование и тон голоса) и при разработке дизайна (насколько гибким должен быть наш дизайн, чтобы его можно было адаптировать под переводы разной длины или разные шрифты). Мы стараемся выходить за рамки собственной культуры и предугадывать, как та или иная концепция может быть интерпретирована кем-то другим.
Романские языки, такие как испанский, занимают примерно на 25% больше места в ширину, что означает, что кнопка, спроектированная под английское слово, может уже не вмещать его испанский аналог. Это особенно проблематично на небольших устройствах, например, при использовании приложения Spotify на телефонах.
Вместо того чтобы сокращать перевод и пытаться уместить его в доступное пространство, мы работаем с дизайнерами, чтобы убедиться, что их дизайн достаточно гибок для размещения более длинных переводов. Ведь некоторые языки требуют на 40% больше места!
Команда локализации также работает с командой UX-копирайтеров, чтобы удостовериться, что мы используем правильный тон голоса на разных рынках. Мы выяснили, что наши слушатели в Японии предпочитают более просветительский и прямой тон голоса, в то время как индийской аудитории нравятся игривые фразы и юмор.
Мы также сотрудничаем с командой продуктовых дизайнеров, чтобы понять, как могут интерпретироваться те или иные визуальные элементы в других частях света.
Запустив специальный раздел, посвященный празднику Дивали, мы установили, что наша индийская аудитория предпочитает более светлые темы, поэтому мы немного изменили дизайн, который изначально был темнее, отдав должное фестивалю огней.
С чего начать?
Итак, как же создавать продукты для пользователей из разных стран и учитывать их потребности?
Проектирование для локализации должно быть целенаправленным. Существует кривая обучения: чем больше вы тренируете эту мышцу и чем больше отзывов получаете, тем проще понять, какие решения эффективны, а какие нет.
Команда локализации работает с лингвистами, чтобы оценить масштабируемость текстового контента и дизайна, и дает копирайтерам и дизайнерам обратную связь, чтобы они с самого начала учитывали все важные детали.
Вот несколько ключевых моментов, о которых следует помнить, если вы создаете продукт для глобальной аудитории.
Избегайте:
- Создания дизайна, который подходит только для текстов, написанных слева направо. Не все языки имеют привычное нам направление. На самом деле, некоторые из ключевых языков Spotify, например, арабский и иврит, читаются справа налево. Это может отразиться на лейауте, поскольку текстовый контент должен смотреться хорошо, с какой бы стороны экрана он ни начинался.
- Конкатенации строк. Так называется ситуация, когда две части предложения разделяются. Каждый язык имеет свой грамматический строй. Переводчикам необходимо видеть целостные предложения, чтобы итоговый результат был понятным.
- Предположений, что название новой функции или продукта будет легко перевести. Команда локализации тесно сотрудничает с UX-копирайтерами, владельцами продуктов и переводчиками, чтобы определить, какое название является наиболее удачным. Это очень сложный процесс, который гарантирует, что названия будут работать не только локально, но и иметь смысл для глобальной аудитории.
- Выбора английского языка в качестве модели для локализации. Если какой-то формат или динамический паттерн работает на английском языке, это не значит, что он будет работать на других языках. Например, когда команда Spotify создавала уведомления о новых песнях и альбомах, мы планировали использовать динамический шаблон: "[Имя исполнителя] выпустил новую [песню/альбом]". Однако нам пришлось переработать структуру этого шаблона, потому что во многих языках слова "песня" и "альбом" имеют мужской / женский род. Кроме того, нам нужно было учитывать пол исполнителя. Это означало, что другие слова в уведомлении будут меняться в зависимости от этих факторов. Один шаблон не мог охватить все возможные ситуации.
- Ошибочной установки, что в каждой стране есть только один язык. Когда продукты запускаются в США, команда локализации переводит их на испанский язык, учитывая значительное количество американских слушателей, которые используют приложение на испанском языке.
Планируйте
Мы не можем избежать всех ошибок, поэтому следующий шаг — это планирование.
- Узнайте, на что следует обратить внимание, и принимайте соответствующие решения заранее. Планирование часто требует проведения исследований, анализа дизайна и обратной связи от команды локализации.
- Некоторые стандартные вопросы, о которых нужно помнить: форматы времени, даты и чисел; идиомы, сленг и игра слов; эмодзи, аббревиатуры и все, что связано с культурой или страной, например, люди, места, традиции или праздники.
Задавайте вопросы
- Посоветуйтесь с командой локализации заранее, в идеале — на этапе генерации идей, даже до проведения UX-исследований. Локализация поможет подготовить мокап продукта для международных исследований.
- Привлекайте команду локализации к работе с самого начала и спрашивайте, если у вас возникают вопросы или сомнения. Это обеспечит более плавное взаимодействие и поможет вам и вашей команде не привязаться к идеям, которые окажутся совершенно не локализуемыми, когда дело дойдет до практики. Такие ситуации расстраивают всех.
Готовы вывести свой продукт на мировой рынок? Помните:
- Вам нужно развить в себе инстинкт. Не существует ни исчерпывающего списка примеров, ни точных инструкций. В конце концов, вы начнете чувствовать, что правильно, а что нет.
- Дело не только в изменении текста. Слова в наших продуктах были выбраны не случайно, и если они создают проблемы для локализации, это не значит, что самое правильное решение — заменить их.
- Ищите баланс. Локализуемость — еще один аспект, который нужно учитывать при разработке дизайна, наряду с остальными (техническая осуществимость, тон голоса и т.д.). Главное — найти баланс.